DOS NOVEDADES DE FILOLOGÍA HISPÁNICA – MARZO 2016

LAS FORMAS DEL REGRESO

(2005-2007)

Juan Lamillar

Zaragoza. Universidad de ZARAGOZA. ISBN. 9788416515141. Noviembre de 2015. 72 págs. Rústica.

PVP EUR 10,00 (4% IVA incluido)

Juan Lamillar presenta en Las formas del regreso siete secciones de temática diversa, que permiten una lectura coherente del conjunto. Cada una de ellas, con una palabra significativa como título, se detiene en una forma de contemplar y aprehender algunas parcelas de la realidad. Aspectos de lo cotidiano («Estampas» o «Cuerpos»: siete sonetos en la sección central) y visiones culturales («Músicas», «Fábulas», «Figuras») se enmarcan entre dos partes más breves, que retoman temas característicos de su poesía: la presencia de la luz («Luces») y la meditación sobre el tiempo («Tiempos»).

 

Sobre el autor:

Juan Lamillar (Sevilla, 1957). Licenciado en filología hispánica. Profesor de instituto, poeta y crítico. En La otra Abisinia (1998) y El Desorden del Canto (2000) recogió diversos trabajos sobre literatura, y es autor de una biografía de Joaquín Romero Murube.

Ha preparado antologías de Francisco López Merino, Luis Cernuda y César González Ruano, así como una antología de poesía española 1900-2010 (2012).

Sus poemas han sido incluidos en varias antologías nacionales y él mismo preparó dos selecciones de su obra: El Paisaje Infinito (1997) y Las Lecciones del Tiempo (2003). Sus últimos libros de poesía son La Hora Secreta (2006), El Fin de la Magia (2008) y Entretiempo (2009). En 2014 reunió sus peomas sobre fotografía en Música de Cámara.

 

LA TRADUCCION BIBLICA EN SAN JUAN DE LA CRUZ

Subida del Monte Carmelo

Alicia Silvestre Miralles

Zaragoza. Prensas de la Universidad de ZARAGOZA. ISBN: 9788416515233. 456 págs. Febrero de 2016. Rústica.

PVP EUR 29,00 (4% IVA incluido)

El Montecillo de perfección es el trasunto gráfico de la Subida del Monte Carmelo. Ambas a su vez traducen los versos «En una noche oscura», sobre el camino ascético de la purificación del alma para su unión con Dios. Experiencia hecha poema, poema traducido a imagen y a prosa. En ella, san Juan de la Cruz intercala excerpta bíblicos en latín; los vierte al castellano y los amplía con glosas aclaradoras. Su libertad estilística al traducir la Biblia crece a lo largo de la obra hasta rendirse únicamente al castellano.

 

Alicia Silvestre Miralles

Doctora Europea en Filología Hispánica (Univ. Salamanca). Actuó como auxiliar de conversación en Francia, profesora visitante en EEUU, y lectora en la Universidad de Brasilia, donde actualmente es profesora de Traducción. Ha traducido El Sello de los sellos, de G. Bruno (beca Casa del Traductor de Tarazona, 2009), Vida primera de Francisco de Asís, de Celano (2013), y poesía brasileña (El perro blanco). Coautora de El faro de Sigfrido (2003) con R. Herrero y autora de El fruto vómico (1997). Algunos de sus poemarios premiados son: Pasto de las llamas (2003), Mani pulite, Piedi sporchi (2001), La gruta de Gustave Moreau (1999), Estigma (1998), Lo sublime (1998), Persigna (1997), Azogue (1995). Aparece en Antología poesía-pasión (2004).

 

Quien desee pisar el umbral de la traducción bíblica debe leer esta obra que, con bibliografía actualizada y nuevos enfoques, disecciona el estado de la traducción en la literatura religiosa del siglo XVI a partir de la Subida del Monte Carmelo de san Juan de la Cruz.

Comments are closed.